Problema software-ului nelocalizat apare constant în fața utilizatorului mediu: nu fiecare joc de care aveți nevoie are o variantă în limba rusă și nu toată lumea poate lucra cu unul străin. Prin urmare, problema rusificării nu își pierde relevanța, iar cunoștințele minime în acest domeniu pot fi utile tuturor.
Instrucțiuni
Pasul 1
Aveți pregătite toate informațiile de care aveți nevoie. Când efectuați o traducere a oricărui program, asigurați-vă că toți termenii folosiți în acesta vă sunt familiarizați. Este necesar să faceți acest lucru chiar și atunci când utilizați un traducător, deoarece calitatea traducerilor automate lasă întotdeauna mult de dorit și este pur și simplu necesar să le modificați manual. Dacă traduceți un joc, atunci trebuie să cunoașteți setarea și povestea: deseori liniile personajelor nu sunt aranjate în ordine cronologică, ceea ce înseamnă că va fi destul de dificil să ghiciți ce se întâmplă în context. Este de dorit să aveți cel puțin abilități de programare de bază. La urma urmei, trebuie să lucrați direct cu codul programului și, prin urmare, nu va fi întotdeauna posibil să gestionați prin simpla schimbare a textului. Gama de probleme posibile este extrem de largă și, prin urmare, soluția la fiecare trebuie căutată individual.
Pasul 2
Veți avea nevoie de un program de editare a resurselor. Gama celor de pe piață este destul de largă: pentru utilizatorii începători, Resource Hacker sau Restorator este potrivit, utilizatorii mai avansați pot folosi ResHack. Programele diferă minim unul de celălalt - fiecare vă permite să „intrați” în program și să editați tot conținutul la propria voință.
Pasul 3
Folosind editorul de resurse, începeți metodic să parcurgeți fișierele programului. Într-una dintre ele veți găsi toate informațiile text ale programului (sau majoritatea acestuia). Puteți edita totul chiar în fereastra de căutare, dar nu puteți schimba întotdeauna fără grijă toate cuvintele în rusă. De exemplu, luați în considerare operabilitatea codului (încălcarea integrității programului poate duce la inoperabilitatea fișierului), recunoașterea alfabetului chirilic de către program (ceea ce este departe de a fi întotdeauna cazul) sau dimensiunea câmpul cu textul (se întâmplă adesea ca inscripția „Salvare joc” pur și simplu să nu se potrivească acolo unde a fost Salvare joc). S-ar putea să vă confruntați și cu faptul că programul va fi ambalat sau protejat - rezolvarea problemelor de acest fel necesită calificări serioase.